Преподобный Максим Исповедник
Гимны
I. Гимн к Богу, благодарственный и просительный1
|
Блажен среди прекрасных
Растений райских был я,
Когда великим Богом,
По невместимым судьбам
Его, любви такой же,
Я, созданный из праха
И духом одарённый,
Увидел этот свет;
От персти и от неба
Поставлен жить, увы, и
Сиять причастно славе2
Всевышнего Владыки.
Но змий враждебный и
Неистовый в коварстве,
Внушеньем гибельным
И вкрадчивою речью,
Ох, обольстил меня,
Шептун зловещий,
И выгнал вон, увы,
Из мест приятной неги;
Из райских кущ Отца,
Что̀ мне предназначались,
Теперь совсем я выслан.
И зрелищем плачевным
Я был душ чистых сонму,
Ведь рана столь тяжка, что
Врачам не по плечу, но
Создатель Всемогущий
Был милостив настолько,
Что Сам ко мне, незримый3,
Сошел, любовью движим,
Людскую плоть приняв
От незамужней Девы.
И так я был спасен Им,
Так Он исторг меня из
Лап лютого дракона
И, выхватив у смерти,
Сам ей подвергся ради
Меня, наказа Божья
Преступника-безумца;
Из-за меня Он смерти
Злой тело Свое о́тдал;
Тесним и сокрушаем
Был, погрузив главу
Свою в потоки вод
Ермонских Иордана,
Чтобы омыть внутри мне
Грехов глухую мерзость.
Но снова змий, виляя
Хвостом бесцеремонно,
Рассудок мой тревожит,
Всевая помышлений,
Влекущих в бездну, рой,
Что̀ на моем пути сплошь
Быть преткновеньем чает.
И подстрекает подло
Дракон коней безумных,
Узды отнюдь не знавших;
И душу мою ввергнуть
В глубь пороков ищет,
В ров гибельных страстей;
И всадника худого,
Что̀ удилами правит,
Ниспроверженья жаждет.
И ве́лий4 огнь во мне
Злоумный возжигает,
Взяв супротив меня
Тот внутренний огонь,
Которым сам пали́м.
Но Ты мне Свою руку
Подай, язы́ков Спа́се5,
С корнями Велиаров6
Корчующий обман;
Ты, Кто, уймешь однажды
Потоки и, не медля,
Вспять обратишь их, нечто
Предивное сотворши7;
И необъятный мо́ря
Вал, высушив мгновенно,
Ты посуху Израиль,
Народ Свой, проведешь;
И скажешь слово, имже8
Всё сразу прекратится.
Веди́ ж огонь-повозку,
Гиганта-скорохода,
Несущий свет без меры,
Да семичастный9 огнь Твой
Жар пе́щи Вавилонской10
Преобразит в росу!
Миловал падшее Ты;
И порочные узы
Ты расторг сокрушенной,
Слёзы лившей, блуднице;
Кровоточивая же
Исцелилась касаньем
Кра́я одежды Твоей;
И из мертвых восставил
Дочь Иаира, велев
Ее духу вернуться;
Ле́прой11 больных – очистил;
Да́ровал зренье слепым;
Беса изгнал Ты долой
Из девицы Сидонской.
Одр Ты поднял другому,
Дав крепость расслабленью;
Кривое – выпрямляешь;
Злых духов гонишь прочь.
И лишь руки́ коснувшись,
Пресек Ты жар, палящий
Петровой тёщи тело;
И несть числа́ иному,
Что̀ сотворил еще Ты.
Вот чудо будет, если
Мой пыл огнём моим же
Уймешь, на мои угли
От родников бездонных
Свои роняя ро́сы!
Подай же мне, Спаситель,
Всегда Твоей безмерность
Петь доброты́, и Отчей,
И, также, – Духа Свя́та12!
|
|
III. Гимн-молитва к Святой Троице13
|
Священный Отпрыск Корня
Вечного и, Обои́м
Вам, Отцу Сыном, равный,
Любезный Дух, – тресолнце14 –
Образ мне, – воспомни мя15!
Избавь меня геенны,
Когда суди́м я, грешный,
Тобой буду; от лютой,
Спас, огради напасти16!
Моих пороков це́пи
Позорные расторгни!
Когда ж я без изъяна,
Чистым этот путь пройду,
Тогда вне книги жизни
Не оставь и даруй петь
Вовеки, хваля Твое
Могущество святое!
|
|
Примечания:
1 MPG 91, 1417-1420. Русский перевод первого гимна преп. Максима Исповедника выполнен Евгением Волохиным, в общем, с итальянского; однако, при работе, переводчик, по мере возможности, сверялся также с греческим и латинским текстами «Патрологии» Миня (Migne).
2 В греч. – τής εικόνος – образу.
3 В греч. – ξένος – чужой, чуждый, странный. Очевидно, это антропоморфный относительный эпитет. Действительно, до Своего Воплощения, в определенном смысле, Бог-Слово был менее близок нам.
4 Великий, сильный (ц.-слав.).
5 Спаситель народов (ц.-слав.).
6 Велиар – одно из имен диавола (евр. בּליּעל – негодный, нечестивый, развратный, развращённый).
7 Сотворив (ц.-слав.).
8 Которым (ц.-слав.).
9 Речь, очевидно, идет о семи мерах Святого Духа, упомянутых в Ис. 11:2.
10 В греч. – παίδων τριών καμίνου – печи́ трех отроков (см.: Дан. 3).
11 Проказой.
12 Святого (ц.-слав.).
13 MPG 91, 1424. Русский перевод третьего гимна преп. Максима выполнен Евгением Волохиным с латыни.
14 Греч. τρισἡλιός, лат. ter sol.
15 Меня́ (ц.-слав.).
16 Лютая напасть – лат. omnis dirus turbo. Что̀ подразумевает это словосочетание в данном контексте – неясно.
© Е. В. Волохин, 2010-2011
|